• Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Блогер Максим Мирович раскрыл историю грандиозного обмана. Сюжетные линии многих советских сказок, которые мы на протяжении долгих лет считали «своими», были подчистую содраны с произведений зарубежных авторов. В данной статье приведены самые известные из этих историй.

Доктор Дулиттл и его коллега Доктор Айболит

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Доктор Дулиттл впервые появился на свет в иллюстрированных письмах английского писателя Хью Лофтинга своим детям, написанных из окопов во время Первой мировой войны. Реальные новости, как он заявит позже, были либо очень ужасными, либо чрезмерно скучными.

У доктора Джона Дулиттла есть несколько близких друзей не только среди людей (Томми Стаббинс и Мэттью Магг – человек из мяса котов), но и среди животных. В команду животных входят попугай Полинезия, поросенок Губ-Губ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, двухголовый конь Тяни-Толкай и мышка Беленькая.

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Первая публикация истории о докторе Дулиттле вышла в свет в 1920 году и открыла серию из 15 книг. Это сказки о человеке, который лечит животных и умеет разговаривать на их языках.

Сам Чуковский в свое время заявил о том, что идея написания сказки о добром докторе пришла к нему независимо от английского писателя. Он утверждал, что задумал написание своего произведения еще до Октябрьской революции, так как встретил реального доктора Айболита, проживавшего в Вильнюсе. Им был еврейский врач по имени Цемах Шабад.

Пиноккио и его брат Буратино

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

«Золотой ключик» Алексея Толстого списан со сказки итальянского автора Карла Коллоди «Пиноккио». Старому столяру Антонио в сказке Коллоди соответствует папа Карло у Толстого. Когда у Антонио сломалась ножка стола, он взял полено и начал его строгать. В ответ оно начало ему жаловаться на боль. В этот момент в гости к умельцу заходит его приятель Джепотто (у советского писателя его звали Джузеппе) и предлагает смастерить из полена деревянную куклу.

На этом сходство двух произведений, написанных с разницей в полвека, не заканчивается. Мудрый сверчок, лиса, кот, пудель, девочка с голубыми волосами и даже злой кукольник – все эти персонажи присутствовали в произведении итальянского сказочника.

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Некоторые сцены оставлены почти без изменений. Это касается нападения кота и лисы, когда они надели мешки на головы, чтобы их не узнали; эпизод в харчевне «Три пескаря» и консилиум животных над раненым Буратино.

На русском языке книжка Коллоди издавалась несколько раз. Особый интерес вызывает издание 1924 года, вышедшее за несколько лет до «Золотого ключика». Это был перевод Нины Петровской, который редактировал Алексей Толстой.

Старик Хоттабыч и Джин Факраш

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Книга о старике Хоттабыче Лазаря Лагина была опубликована в 1938 году, а «Медный кувшин» Ф. Энсти – в 1900 г. О чем книга британского автора? Некий молодой человек выпустил джина из бутылки. Джин провел в заточении несколько тысячелетий, он далек от достижений науки и техники и абсолютно не понимает принципа действия фабрик и заводов. По его мнению, в них сидят такие же, как и он, волшебники и творят чудеса. Сюжет «Старика Хоттабыча» примерной такой же.

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Правда, были внесены и некоторые изменения, продиктованные советской цензурой. Пионер Волька категорически отказывается принимать подарки от джина, мотивируя это презрением к частной собственности. Старик Хоттабыч у Лагина остается жить в Стране советов, в то время как герой английской сказки возвращается назад в бутылку. На этом приключения Хоттабыча не закончились. Книга выдержала несколько переизданий, в соответствии с которыми героям пришлось пожить в капиталистической стране, где они очень страдали. Однако потом эти правки убрали.

Волшебник Изумрудного города против Волшебника из страны Оз

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Будучи математиком по образованию, А. Волков неплохо знал английский язык. Его волшебная сказка является копией произведения американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Первое издание книги советского автора датируется 1939 годом (это через 39 лет после издания книги Баума). Это издание имеет наибольшую близость к тексту подлинника. Но даже у него было несколько версий, что свидетельствует о том, что сказка несколько раз перерабатывалась Волковым.

Первые версии, по сути, являются переводом, в котором заменены несколько эпизодов. А уже более поздние версии создают вокруг волшебной страны свою атмосферу, в результате чего сказка Волкова существенно отличается от оригинала.

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

В издании 1939 года американский автор вообще никак не упоминался. О том, что сказка является переводом, читатели смогли узнать только с выходом второго издания в 1959 году. Помимо книг об Изумрудном городе и его героях, автор ничем интересным так и не отметился. Остальные его произведения были написаны в основном на патриотическую тематику.

Незнайка и канадские лесные человечки

Советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов

Идея написания книги о маленьких человечках впервые была озвучена Николаем Носовым в 1952 году, когда он рассказал ее украинскому писателю Богдану Чалому. Основных героев Носов позаимствовал из книги «Царство малюток» (1889 г.) другого русского автора – Анны Хвольсон, которая, в свою очередь, их взяла из комиксов канадского художника Палмера Кокса, популярных в 1880-х годах.

У Кокса имеется в наличии целый цикл рассказов про маленьких человечков, среди которых и повествование о путешествии на воздушном шаре. Однако, Николай Носов взял у канадского автора только идею. Все рассказы были написаны им самостоятельно. Кстати Кокс является автором и Мурзилки, хотя канадский герой и сильно отличается от советского. У Кокса это был франт и сноб в цилиндре и белых перчатках, а у Анны Хвольсон – пионер, фотограф и журналист.

Винни-Пух Алана Милна в переводе Бориса Заходера

А вот что касается Винни-Пуха, здесь советский автор поступил именно так, как должны были поступить и все остальные. Хотя сначала и с Винни-Пухом не все было гладко. Впервые сказка была опубликована в переводе Голаниной и Колтыниной в журнале «Мурзилка» в 1939 году. При этом имени автора не было, вместо него было написано «английская сказка».

В 1965 году свой перевод издал Борис Заходер. Несмотря на то что его произведение имело большие отличия от оригинала, он указал автором Алана Милна.

Оцените статью
Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.