Наши любимые советские сказки — беззастенчивый плагиат. Как в СССР «воровали» сюжеты

Уже ни для кого не секрет, что многие знакомые нам с детства сказки имеют зарубежные аналоги. Буратино, доктор Айболит, девочка Элли с собачкой по кличке Тотошка и даже Незнайка – у всех этих персонажей есть прототипы, придуманные иностранными писателями несколькими годами ранее. Так что же это получается, любимые нами сказки – не что иное, как жалкий плагиат? Давайте вместе разберемся, так ли обстоит дело на самом деле.

«Золотой ключик, или Приключения Буратино»

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Повесть-сказка о деревянном мальчике была написана Алексеем Николаевичем Толстым в 1935 году. История Буратино, Мальвины и Пьеро тронула до глубины души советских читателей, хотя и была практически полностью позаимствована у итальянского писателя Карло Коллоди. «Золотой ключик» представляет собой всего лишь литературную обработку сказки «Приключения Пиноккио», написанной в 1889 году.

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Первоначально А. Н. Толстой работал над русским переводом произведения Карло Коллоди. В 1924 году книга под его редакторством была издана в СССР в последний раз. Дальше автор продолжил работу над усовершенствованием перевода, но поскольку итальянская сказка не соответствовала принципам социалистической реальности, А. Н. Толстой решил попросту переписать ее. Он позаимствовал у Коллоди и героев, и большую часть сюжетной линии.

Но, стоит отметить, что плагиат действительно получился стоящим. Повесть-сказка Толстого вышла добрее и во многом даже интереснее оригинала. Только вот, автора, по мотивам произведения которого она была написана, советский писатель не указал и даже сама книга о Пиноккио с той поры в СССР больше не переиздавалась. Так что, плагиат, как говорится, налицо.

«Волшебник Изумрудного города»

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Еще один яркий пример беззастенчивого плагиата – произведение Александра Волкова о приключениях девочки Элли, Страшилы и Железного Дровосека по пути в Изумрудный город. Книга советского автора представляет собой не что иное как художественный перевод сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», увидевшей свет в 1900 году.

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

А. М. Волков, будучи математиком, решил усовершенствовать свои навыки владения английским языком. Переведенное им произведение было издано в 1939 году в журнале «Пионер» с указанием ссылки: «По мотивам сказки Л. Ф. Баума». В 1941 году книга была издана еще раз. Только вот никакой ссылки на оригинальное авторство в ней не было.

Плагиат американской сказки стад едва ли не единственно удачной работой автора. Другие его произведения так и остались малоизвестными.

«Доктор Айболит»

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Сказки Корнея Ивановича Чуковского знает наизусть вся страна. «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и, конечно, «Доктор Айболит» — все эти произведения любимы и детьми, и взрослыми. А ведь история про доброго ветеринара была полностью списана со сказки «Доктор Дулитл» американского автора Хью Лофтинга, изданной на 9 лет раньше русскоязычного варианта.

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Сюжеты двух произведений имеют много общего. Оба доктора лечат животных и умеют разговаривать на их языке. Отправляясь в Африку к больным обезьянам, они, каждый в своей сказке, попадают в плен к злому разбойнику (у Чуковского к Бармалею, а у Лофтинга к Джоллиджинкии), но в итоге все-таки спасают зверей от эпидемии.

Но несмотря на явные признаки плагиата, Корней Чуковский упорно отрицал его и настаивал, что его герой списан с еврейского врача Цемаха Шабада. Впрочем, в отличие от американской сказки советский вариант написан в прозе, и именно эти строчки мы запомнили из детства на всю жизнь.

«Старик Хоттабыч»

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Основная сюжетная линия книги Лазаря Лагина была позаимствована из произведения «Медный кувшин» английского автора Ф. Энсти.

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Но назвать повесть «Старик Хоттабыч» плагиатом можно лишь отчасти. Все события в книге, в отличие от зарубежного аналога, разворачиваются в СССР. Кроме того, в сюжете четко прослеживаются принципы советской идеологии. Так, пионер Волька отказывается получать подарки от Хоттабыча и рассказывает ему о преимуществах жизни в СССР. Концовка у книг тоже разная. В английском варианте джин возвращается обратно в кувшин, а старик из советской сказки остается жить как обычный гражданин.

«Приключения Незнайки и его друзей»

Наши любимые советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Интересная история появления у следующей сказки. Николай Носов взял сюжет своего произведения из книги А. Хвольсон «Царство малюток», изданной в 1889 году. Она же, в свою очередь, тоже сделала плагиат, но на комиксы Палмера Кокса. Именно «Удивительные приключения лесных человечков» имеют много общего с книгой «Приключения Незнайки и его друзей». Но в отличие от того же Толстого и Волкова, Носов позаимствовала у оригинального произведения только имена некоторых героев и несколько сюжетов. Но книга в целом получилась вполне самостоятельной.

Любопытно, что главного героя комиксов Кокса зовут Мурзилка, но он не имеет ничего общего с одноименным героем у Носова. А вот Незнайка как раз и скопирован с канадского Мурзилки. В целом, оба произведения получились очень интересными. Для сравнения можно порекомендовать читателям познакомиться с каждым из них.

Отношение к плагиату

А так ли «страшен» плагиат, если он подарил нам такие прекрасные произведения? Ведь именно персонажи наших сказок по духу оказались нам намного ближе зарубежных аналогов. Хотя, безусловно, важно познакомить ребенка и с оригинальными произведениями иностранных авторов, чтобы научить его сравнивать, анализировать, делать выводы и высказывать собственное мнение. Мне бы хотелось, чтобы мой ребенок со временем сам выбрал, какие сказки ему нравятся больше: наши или зарубежные, и я не собираюсь скрывать от него фамилии их истинных создателей.

Оцените статью
Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.