• Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом

Безобидные русские слова, которые лучше не произносить за границей

Кто бы и как ни относился к нецензурным ругательствам, мат является неотъемлемой частью любого языка и культуры. Даже если вы тщательно следите за чистотой своей речи, за границей вы можете попасть впросак. Дело в том, что многие безобидные слова русского языка созвучны с иностранными ругательствами. Так что перед путешествием обязательно изучите этот вопрос.

Безобидные русские слова, которые лучше не произносить за границей

Франция

Французский язык называют языком любви. Но и посреди этой романтики есть место брутальной ругани. Вот каких русских слов стоит избегать, находясь во Франции:

  • «Зоб» — в переводе с французского le zob означает «мужской половой орган».

  • «Бассейн» — это слово лучше не произносить в присутствии представительниц прекрасного пола. В переводе с французского bas sein означает «обвисшая грудь».

  • «Кон» — в переводе на русский le con означает «мерзкий человек».

  • «Счет» — не пытайтесь на русском языке попросить счет у французского официанта. Он подумает, что вы ищите туалет, который по-французски звучит как chiotte.

Арабские страны

Мы можем не понимать арабский язык, но вспыльчивые арабы наверняка отреагируют, если в вашей речи будут присутствовать слова, похожие на их маты. Вот каких слов стоит остерегаться:

  • Слова с корнем «кус», «кос» и «кис» — в разных регионах так звучит название женского полового органа. Так что воздержитесь от обсуждений космоса, не называйте кошку кисой и не просите друга поделиться с вами кусочком шоколадки.
  • Слова с «зэб» и «эр» — так звучит название полового органа. Таким образом, слова «зебра» или «эра» могут быть восприняты арабами как личное оскорбление.
  • «Конверт» — в Алжире, Марокко и других бывших французских колониях это русское слово созвучно с названием женского полового органа.

Безобидные русские слова, которые лучше не произносить за границей

Болгария

Те, кто ездил на отдых в Болгарию, точно знают, что кивок — это вовсе не согласие, а повороты головой — это вовсе не отказ. Но это не единственный момент, с которым можно попасть впросак. Избегайте таких слов:

  • «Куры» — в переводе с болгарского означает «мужской половой орган».
  • «Курица» — на болгарском это значит «мужской половой акт».
  • «Спичка» — в переводе с болгарского языка «пичка» означает «вагина».

Англоязычные страны

Со школьной скамьи мы изучаем английский язык. Но, преподавая классические основы, учителя не рассказывают нам о ругательствах. А ведь некоторые из них очень созвучны с русскими словами:

  • «Щит» — это вовсе не часть боевой экипировки. В английском языке так обозначаются экскременты.
  • «Душ» — раньше это слово в английском языке имело такое же значение, что и в русском. Но сегодня douche переводится как «клизма».

Другие страны

Наверное, в любом уголке мира можно столкнуться с бранью, похожей на русские слова. Например:

  • «Девка» — даже в русском языке это слово имеет негативную смысловую нагрузку. А в Чехии оно и вовсе означает «проститутка».
  • «Тамада» — во Вьетнаме это вовсе не ведущий праздников и торжеств. Это слово означает примерно то же самое, что и наше «твою мать».
  • «Папайя» — отправляясь за фруктами на рынок в португало- и испаноязычных странах, не произносите это слово, ведь оно означает «женский половой орган».

Безобидные русские слова, которые лучше не произносить за границей

Обратная сторона медали

Мы, конечно, можем попасть впросак из-за незнания языка, но и нам есть с чего посмеяться за границей. Некоторые иностранные слова очень похожи на наши маты:

  • Hui — в китайском языке имеет более 40 значений. Одно из самых распространенных — «уметь».

  • Huy — в переводе с турецкого это означает «привычка» или «характер».

  • Manda — еще одно турецкое слово, которое переводится как «бык».

  • Popukal — это вовсе не то, о чем вы подумали. В переводе с польского это означает «постучал».

  • Suki — вот как японки обращаются к молодому человеку, когда хотят назвать его «любимый».

  • Gnida — совершенно не оскорбительный шведский глагол, который означает «тереть».

  • Herna — на чешском языке именно так звучит вполне безобидное слово «бильярдная».
  • Ebedelni — в переводе с венгерского это всего лишь «обедать».
Оцените статью
Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.