Многие иностранцы говорят, что им сложно выучить и понять русский язык. Но задумывались ли вы хоть раз, сколько подводных камней в «простом» английском? Об одном из них — далее.
Такие похожие «know» и «no»: в чем разница?
Большая проблема английского языка — наличие в нем слов, схожих по звучанию. Вот лишь некоторые примеры:
- know (знать) и no (нет),
- to (тоже, также или слишком), to (в, на), two (два),
- sea (море) и see (видеть),
- be (быть, являться) и bee (пчела),
- sad (грустный) и said (сказал).
И таких примеров в языке масса.
Как же в ходе разговора с иностранцем русскому человеку ориентироваться в диалоге, чтобы понимать все сказанное правильно? И как самому доносить мысль так, чтобы собеседник понял его так, как нужно.
Во-первых, нужно вслушиваться в смысл и сопоставлять сказанное с основными правилами грамматики. Например, когда вы слышите, что человек говорит «Ай ноу», и думаете, что же сказал человек: он отрицает что-то или говорит «я знаю», важно понимать, что формулировка «I no» — неправильная с точки зрения грамматики в английском языке. Вариант отсеивается сразу и остается только «я знаю».
Что касается англичан, то они понимают смысл сказанного на подсознательном уровне. Это все равно, что русский человек спокойно определяем смысл сказанных омонимов, понимая его правильно.
Во-вторых, произношение почти всех таких слов со схожим звучанием все-таки немного отличается. Вернемся к нашему случаю с «know» и «no». В первом случае произносить слово нужно с протяжным звуком во второй части, а в первом коротко.