Вот уже многие десятилетия английский язык занимает доминирующее положение в научном сообществе. Но не так давно ученые впервые предположили, что, возможно, именно его специфические особенности могут препятствовать развитию науки и технологий.
Проблема перевода общепринятых научных терминов и концепций возникает уже давно. Например, недавно перед южноафриканскими школьниками, говорящими на зулу, поставили задачу перевести слово «динозавр» на родной язык, и выяснилось, что это гораздо труднее, чем предполагалось. Например, одна девочка предложила использовать слово Ilahle («уголь»), что в целом логично, так как уголь является ископаемым топливом, но все-таки не передает смысла понятия. Еще один мальчик предложил версию, которая переводится как «старые кости, найденные в земле».
Трудности перевода
Современные лингвисты уделяют большое внимание изучению стратегий передачи понятий, для которых в том или ином языке нет даже приблизительных аналогов. Сьюзи Оливейра де Лима, лингвист из Университета Торонто, изучающая языки коренных народов Бразилии, рассказывает, что один из самых простых вариантов — заимствование сходных понятий из языков той же или соседней языковой группы.
Например, жители Амазонии, говорящие на юджа (менее 1000 человек), часто используют в качестве основы слова из бразильского португальского. Другим вариантом является передача информации о функции объекта — например, для обозначения фонарика используется слово «акси саасака», которое дословно переводится как «огонь, который вспыхивает».
— Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта.
— Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы).
— SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание.
SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение
Почему это важно?
Языковой барьер становится серьезным препятствием для развития отдельных регионов. А, например, незнание таких слов, как «диарея» или «вакцина», вдобавок может быть и очень опасным.
Еще сложнее становится, когда речь идет о словах, которые обозначают не конкретные предметы, а, например, ощущения. Как выяснил психолингвист Йоркского университета Асифа Маджид, многие европейские языки очень ограничены в описании запахов. А вот, например, в тайском языке есть отдельные слова для обозначения запаха тараканов или теплого свежего хлеба из печи.
Каждый язык отражает особенности конкретных аспектов опыта, присущих тому или иному народу. Скажем, если в каком-то языке нет точного перевода слова «час» — это вовсе не означает, что понятие времени в обществе отсутствует. Например, говорящие на юджа традиционно отслеживают время, опираясь на положение солнца на небе и то, как часто оно восходит.
Такие исследования порождают множество новых вопросов. Например, по мнению некоторых лингвистов, если бы английский язык не был так ограничен в плане описания запахов, вместо того, чтобы концентрироваться на зрительном аспекте, возможно, изобретатели уже давно бы создали эквивалент очков для носа.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание
