Казалось бы, в работе переводчика нет ничего веселого. Если только он не специализируется на переводе кинокомедий или юмористических текстов. Вникать в смысл написанного или сказанного на чужом языке и попытки максимально точно перенести это на родной язык, не теряя по дороге всех нюансов, — работа тяжелая и кропотливая. Тем удивительней, что о переводчиках существует так много шуток.
Анекдоты-коротышки
— Договоримся так: раз вы не переводите пробелы, то и я за них платить не стану, — предупреждает заказчик.
— Хорошо! В таком случае, предоставлю вам перевод без пробелов, — отвечает переводчик.

Объявление в газете: «Солидная компания ищет на постоянную работу переводчицу. Требования к претендентам: длинные ноги, стройная фигура, приятная внешность. Знание каких-либо языков необязательно».
Сюжет с устройством на работу очень часто становится основой в анекдотах про переводчиков. Вот еще один.
В отделе кадров: — Скажите, а вы владеете эсперанто?
— Как же не владею? Я там прожил больше трех лет!
Житейское наблюдение: «Кого ни возьми, все вокруг переводчики, хоть бизнесмены, хоть пьянчуги. Просто одни переводят деньги, а другие — алкоголь».
Do you speak…
В бюро переводов пришел человек, прочитавший в газете объявление о найме в штат дополнительных переводчиков. Его спрашивают:
— Вы английский знаете?
— Нет.
— Ну, а французский?
— Тоже нет.
— Может, вы знаете немецкий?
— И опять не угадали. Я не владею никакими языками.
— Зачем же вы тогда к нам пришли?!
— Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта.
— Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы).
— SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание.
SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение
— Предупредить, чтобы вы на меня не рассчитывали.

Покупатель заходит в зоомагазин и спрашивает:
— Скажите, у вас есть попугай, который бы знал английский?
— Нет, к сожалению. Но у нас есть отличный дятел, — отвечает продавец.
— А какой язык знает он?
— Азбуку Морзе!

Следующие три анекдота используют иностранные слова, и, чтобы понять их юмор, нужно самому быть немного переводчиком. Ну, или хотя бы знать самые расхожие слова на немецком и английском.
Звонок в Международный валютный фонд:
— Алло? Мы просим перевести деньги.
— Без проблем, переводим: деньги по-английски — money.

На перекрестке подслеповатая старушка спрашивает у юноши:
— Молодой человек, какой свет на светофоре?
— Зеленый, бабушка.
— Переведи, пожалуйста!
— Green, — переводит юноша.
Выпускник университета пришел в бюро переводов с желанием устроиться на работу. В отделе кадров его спрашивают:
— Какие языки вы знаете?
— Английский, японский, испанский!
— Скажите что-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Это же по-немецки?
— Ну, значит, еще и немецкий! — не теряется юноша.
Жизненное
А эти анекдоты очень похожи на реальные случаи из жизни.
В 80-е годы в Германской Демократической Республике один переводчик похвастался, что сможет перевести любую фразу с русского языка на немецкий. Ему тут же предложили перевести фразу «Косил косой косой косой».

К директору крупного завода приехала иностранная делегация. Три человека заходят к нему в кабинет и директор просит секретаршу:
— Машенька, мне чаю, а этим трем кретинам кофе!
И вдруг один из гостей на чистом русском:
— Только двум кретинам. Я у них переводчик.
А какие вы знаете анекдоты про переводчиков?
