• Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

Представьте ситуацию: полный зал зрителей, гаснет свет, на экране появляется англоязычное название Intouchables, голос за кадром чеканно произносит: «Один плюс один». Реакция зала в виде возгласа «Что?!» логична, ведь ожидаемый перевод — «Неприкасаемые».

Локализация зарубежных кинолент на рынке — искусство, требующее тщательного изучения содержания. Правильно выставленное название поднимет до небес кассовые сборы или убьет желание смотреть. Принимается во внимание политическая обстановка, реакция целевой аудитории и ряд маркетинговых нюансов.

Ввиду отрицательного отношения отечественного зрителя к США, убирается отсылка на страну: лента American Sniper (2014) вышла в прокат как «Снайпер», а Captain America: The First Avenger сократили до «Первый Мститель» (2011).

Был период нейтрального восприятия западной культуры, когда дословный перевод не влиял на успех:

  • «Красота по-американски» (American Beauty, 1999);
  • «Американская история Х» (American History X, 1998);
  • «Американский психопат» (American Psycho, 2000);
  • «Американский якудза» (American Yakuza, 1993).

Расхождения с оригиналом вызывают негодование: название «Война Миров Z» — отсылка к произведению Герберта Уэллса, хотя World War Z переводится «Мировая Война Z», где под последней буквой подразумеваются зомби.

Resident Evil (2002) гулял по VHS-прилавкам с названием «Резидент Зла». Встречались вариации со словами «резиденция» и «президент», пока усилиями профессиональных локализаторов наименование «Обитель Зла» не вытеснило конкурентов.

Неудача красуется на обложке ленты Constantine в виде «Константин. Повелитель Тьмы». На роль Люцифера Киану Ривз не претендовал, следовательно, название с обратным смыслом. Но мало кто пошел бы в кино на обычного «Константина», тем более мрачный образ экзорциста на обложке соответствовал «титулу».

Отдельно стоит отметить пиратские переводы Леонида Володарского. Провозглашающий начало новой серии мультфильма X-MEN гнусавый голос незабываем: «Радиоактивные Люди. Циклопы, Бандит, Гроза, Юбилей».

С легкой руки видеопиратов из девяностых появились кассеты с фильмом «Умри тяжело, но достойно»: речь о «Крепком Орешке» (Die Hard, 1988) с Брюсом Уиллисом. Оригинал переводится как «живучий».

Неудачные эксперименты не обошли стороной сагу о Гарри Поттере:

  • Волан-де-Морт — в оригинале Voldemort — анаграмма из букв Tom Marvolo Riddle. Русскоязычная интерпретация непонятна: в имени Тома Марволо Рэддла нет буквы «н».
  • Полумна Лавгуд — у Джоан Роулинг Luna Lovegood. Переводчики увидели созвучие с Loony («веселый», «забавный», «полоумный») — девушка из Луны превратилась в Полумну.
  • Северус Снейп — Severus Snape, над которым как только ни измывались в переводах саги: Снегг, Снейк, Снейп, Снег (с одной буквой «г»). Разногласия вызваны желанием передать суровый характер персонажа. Джоан Роулинг объясняет происхождение имени отсылкой к римскому полководцу Септимию Северусу, восстановившему Адрианов Вал в Северном Йоркшире у деревни Снейп.

Ниже пойдет речь о несоответствиях переводов, положительно или отрицательно сказавшихся на сборах кинокартин.

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Побег из Шоушенка» (The Shawshank Redemption, 1994)

Слово Redemption на русский язык переводится как «выкуп», «спасение», «искупление», «освобождение» или «выплата».

Вариант с «побегом» или «освобождением» соответствует содержанию, но раскрывает финал картины. При просмотре зритель замечает тонкие намеки на планы протагониста, но ввиду спойлера в названии итог очевиден.

«Выкуп из Шоушенка» намекает на боевик с захватом заложников, варианты со «спасением» и «искуплением» придают названию религиозный оттенок, что не соответствует содержанию. Логично было бы выпустить картину в прокат с заглавием «Шоушенк».

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Монстры на каникулах» (Hotel Transylvania, 2012)

Переводится «Отель Трансильвания», но умельцы ориентировались на аудиторию от шести лет и акцентировали внимание на любимцах детей: забавных монстрах. Решение принесло успех мультфильму.

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Начало» (Inception, 2010)

Зрители ожидали увидеть на экране заголовок The Beginning, а не Inception. Последнее переводится как «зарождение», «возникновение» или «начинание»: в контексте киноленты трактуется как развитие в голове человека идеи, заложенной заинтересованными лицами.

Если бы фильм вышел в прокат как «Внедрение», то наименование соответствовало бы содержанию. Но под «Началом» подразумевается образ семени знания, вложенного в разум.

На синонимах остановились компании других стран:

  • в Венгрии лента презентована как Eredet («Источник»);
  • в Португалии — A Origem («Происхождение»);
  • в Болгарии — «Генезис»;
  • в Испании — Origen («Источник»).

В США добралась до кинотеатров с названием Hourglass (дословно «Песочные часы»).

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Мой парень — псих» (Silver Linings Playbook, 2012)

Речевой оборот Silver Linings переводится как «светлая сторона чего-либо» или «положительные качества», а Playbook — записная книжка с правилами игры (протагонист как раз зарабатывает ставками на спорт).

Русскоязычный вариант намекает на подростковую комедию с шутками ниже пояса, которая на поверку оказалась драматическим фильмом с глубоким подтекстом. Лента не нашла отклик у целевой аудитории России из-за неудачного заглавия.

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Телекинез» (Carrie, 2013)

Перевод огорчил поклонников Стивена Кинга, узнавших в новинке третью экранизацию романа «Кэрри»: под этим названием в прокате появились картины режиссера Брайана Де Пальмы и Дэвида Карсона.

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Переступить черту» (Walk the Line, 2005)

Биография певца Джонни Кэша, пережившего трагическую кончину брата и разлад с отцом. Название — отсылка к одноименной песне, что переводится «идти по краю» или «на грани».

Протагонист всю жизнь балансирует на грани срыва, а любовь удерживает от падения. Логично было бы выпустить ленту в прокат с названием «На грани», но локализаторы обманули зрителя посылом, что Джонни Кеш таки «сорвался».

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Игра без правил» (Fair Game, 2010)

Усилиями маркетологов картина собрала больше денег, чем могла бы сорвать «Честная игра». Антоним принес успех и обманул зрителя (с лингвистической позиции).

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Дружба и никакого секса?» (What If, 2013)

Лента вышла в Канаде как The F Word («Слово на букву Ф»), Голливуд изменил название на What If («Что если…»). Западные СМИ окрестили работу как милую и романтическую, но переводчики опустили на дно российского кинопроката, поставив в один ряд с пошлыми подростковыми комедиями.

Тонкости языка: фильмы с худшим переводом зарубежных названий на русский

«Военный ныряльщик» (Men of Honor, 2000)

Ныряльщик — род деятельности жителей морского побережья, подразумевающий сбор ракушек и водорослей. Если речь о спортивном увлечении, то человек зовется дайвером.

В Men of Honor («Люди Чести») рассказывается о водолазе, притесняемом по национальному признаку в рядах ВМФ. Протагонист проходит через невзгоды, руководствуясь личными нормами морали, а не навыком погружения.

Под «Людьми Чести» режиссер подразумевал изображенных на постере Карла Брашира и Билла Сандэя. Второй смотрел на героя с презрением, но проникся уважением к стойкости и упорству новичка, который скорее сложит голову, чем позволит себе быть слабым. Билл помог Карлу в борьбе с бюрократическим аппаратом на флоте.

Умельцы сузили внимание зрителей до личности одного персонажа, хотя речь идет о них обоих.

Заключение

Не ошибается тот, кто ничего не делает, но провал проката ввиду посредственной локализации — негативное явление. Фильмы с заманчивым названием привлекают, но оставляют горькое послевкусие.

Расхождения не всегда ведут к неудаче: комедия The Men Who Stare at Goats (2009) интерпретирована как «Безумный спецназ», ведь вряд ли кто-то посмотрит на «Мужчин, что пялятся на коз».

Упоминание секса увеличивает посещаемость кинозалов (при допустимых расхождениях) ввиду привлечения целевой аудитории: картина No Strings Attached (2010) с названием «Больше чем секс» — попытка перестраховаться от неудачи, ибо дословный перевод «Никаких обязательств» несет аналогичный посыл.

Исключение из негативной статистики — лента Public Enemies (2009) («Враги Народа») режиссера Майкла Манна, рассказывающая о банде грабителей Джона Диллинджера, роль которого сыграл Джонни Депп. До русского зрителя фильм дошел с названием «Джонни Д.», что лаконично сочетается с инициалами протагониста и актера — точное попадание!

Оцените статью
Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.