«Мой парень псих» и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Когда иностранные фильмы выходят в кинотеатрах в других странах, то часто их названия трансформируют под местный менталитет, стремясь привлечь как можно больше зрителей. В результате названия нередко выглядят очень забавными. В этой статье мы расскажем, как ваши любимые фильмы назывались в других странах.

«Война галактик»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Именно такое название популярная сага «Звездные войны» получила в Испании. Согласитесь, смысл в этом определенно есть.

Название не единственное, которое было серьезно изменено в переводе этой культовой картины. Например, в Германии «Тысячелетний сокол» превратился в «Ускоряющегося сокола».

Во Франции Хана Соло звали Яном, а его помощник Вуки получил имя Чико.

«Рыцарь ночи»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Под таким оригинальным названием в испанских кинотеатрах вышел блокбастер Кристофера Нолана «Темный рыцарь».

Возможно, вы думали, что фильм о Бэтмене получил свое название благодаря задумчивому главному герою и мрачным городским пейзажам.

В Испании все поняли буквально, обратив внимание, что в фильме в действительности многие сцены разворачиваются в ночное время.

«Мальчик утонул в шоколадном соусе»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Такое откровенно мрачное название получила экранизация сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», снятая Тимом Бертоном.

В то время как Огастес Глуп рискует утонуть в реке шоколада, скандинавские кинопрокатчики предрекают ему и остальным героям действительно мрачную судьбу.

Стоит отметить, что в большинстве стран, в том числе и в России, оригинальное название сказки Роальда Даля было сохранено.

Переделать его решились в Португалии, назвав фильм «Чудесная история Чарли», а в Испании картина шла в прокате как «Мир фантазий». Но вариант датчан, безусловно, самый оригинальный.

«Крепкий орешек: миллион трудностей»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Это еще один достойный вариант названия фильма, предложенный организаторами проката голливудских фильмов в Дании. Такой вариант они выбрали для третьей части «Крепкого орешка», которая в нашей стране известна с подзаголовком «Возмездие».

Многим скандинавская версия кажется настолько удачной, что они уверяют, что стоит только немного подождать, чтобы в Голливуде согласились, что этот перевод более полно отражает события, происходящие в картине.

«Идет дождь из фалафеля»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Под таким названием в Израиле вышел мультфильм «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек».

Причина, по которой прокатчики решились на такие перемены, весьма прозаична. В Израиле фрикадельки совсем непопулярны. Вряд ли они могли бы привлечь чье-нибудь внимание. А вот фалафель здесь традиционно пользуется спросом, является более привлекательным для аудитории.

Поэтому в переводе на иврит в названии мультфильма фрикадельки были заменены на фалафель, более узнаваемую еду для местных жителей. Интересно, что в самом мультфильме заменять фрикадельки при этом не стали.

«Сексуальный танец»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Под таким названием во Франции вышли музыкальная мелодрама Энн Флетчер «Шаг вперед». Прокатчики отметили, что главные герои в исполнении Дженны Дуан и Ченнинга Тейтума сумели соединиться в танце.

Французы, известные своей чувственностью, решили подчеркнуть, к чему приведет эта связь, сделав название фильма максимально откровенным.

«Двойник редко приходит один»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

Это максимально буквальное название семейной мелодраме Нэнси Мейерс «Ловушка для родителей» дали в Германии.

Картина многим запомнилась дебютом в главной роли Линдси Лохан, которая играет сразу двух героинь — Холли Паркер и Энни Джеймс.

Сама лента является историей о девочках-близнецах, родители которых развелись много лет назад. С тех пор одна живет с отцом в солнечной Калифорнии, а вторая — в дождливом и промозглом Лондоне. Каждая мечтает о родителе, которого рядом нет. Энни — об отце, а Холли — о матери.

Однажды встретившись, они решают исправить ошибку, чтобы, в конце концов, семья воссоединилась.

Близнецов играет Лохан. Возможно, поэтому в Германии решили откровенно заявить об этом в самом названии.

«Мой парень — псих»

Стоит признать, что голливудских кинопрокатчиков немало позабавило, какое название дали комедийной драме Дэвида Расселла в России.

Оригинальное название ленты — «Серебряные подкладки» (кадр из нее на главном фото). Продюсеры картины отмечают, что прокатчики точно подметили, что оба героя немного не в себе.

При этом ясно, почему в нашей стране решили на этой пойти. В оригинале название должно отсылать к распространенной в англоязычном мире фразе «У каждого облака серебряная подкладка», которая не имеет аналогов в других странах. Самая близкая по смыслу русская пословица — «Нет худа без добра».

Из этой ситуации каждый выкручивался как мог. Например, в Литве фильм назвали «Историей оптимистов», а во Франции — «Терапией счастья».

«Мама, я пропустил самолет»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

По всей видимости, французы решили, что худший кошмар каждого родителя — оставить ребенка дома, а самим уехать в отпуск. Именно так и вышло в культовой рождественской комедии «Один дома».

Это может быть единственным объяснением, почему во Франции фильм вышел в прокате под интригующим названием «Мама, я пропустил самолет». Прокатчики захотели сыграть на родительских чувствах. Очевидно, название «Один дома» показалось им не таким интригующим.

По сюжету главный герой Кевин Маккаллистер действительно опаздывает на самолет, когда вся его семья отправляется отмечать Рождество в другой город.

«Большой лжец»

"Мой парень псих" и другие фильмы, названия которых имеют забавный перевод

В 1995 году известный голливудский актер Энтони Хопкинс сыграл оказавшегося в опале американского президента в биографической драме Оливера Стоуна «Никсон».

Эпопея продолжительностью более трех часов была призвана продемонстрировать всю сложность и неоднозначность влияния этого политического лидера на будущее своей страны и мира в целом.

В Китае решили вынести свой вердикт, дав фильму название «Большой лжец». Очевидно, с их трактовкой американской истории согласятся не все.

«Дорогая, подожди, я уже в пути»

Нужно справедливо относиться к словенским переводчикам, которые максимально точно передали происходящее с главным героем в комедии Тодда Филлипса, известной в нашей стране под названием «Впритык».

Главный герой в исполнении Роберта Дауни-младшего отправляется в продолжительное путешествие с дурацким попутчиком в исполнении Зака Галифианакиса, чтобы успеть домой к рождению ребенка.

В отличие от Словении, в некоторых странах о беременности решили рассказать уже в названии. Например, в Португалии зрители шли на картину «Поездка во время родов». В Польше лента и вовсе была названа «До того как воды отойдут».

Оцените статью
Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.